La Tabla Esmeraldina.
El significado y la síntesis de la obra Alquímica se condensa
en las palabras de la Tabla Esmeraldina (Tabula Smaragdina). Este texto es una
revelación de Hermes Trismegisto, y así lo consideran los alquimistas
medievales. La más antigua referencia a él ha sido hallada en un escrito de
Dyabir Ibn Hayyan, del siglo VIII, y su versión latina era conocida ya por el
Maestro Alberto Magno. A Juzgar por su estilo, la Tabla esmeraldina es de
origen preislámico, y, puesto que armoniza perfectamente con el espíritu de la
tradición hermética, según el juicio unánime de los propios alquimistas, no hay
razón para dudar de su vinculación al origen de la hermética, aunque cabe
preguntar si el nombre de Hermes Trismegisto debe atribuirse a un hombre o a
una función sacerdotal hermética puesta bajo la advocación Hermes-Thot…
A continuación transcribimos la Tabla Esmeraldina basándonos
en el texto latino, aunque para interpretación de algunos pasajes hemos
recurrido también a su versión árabe(1):
Versio Tabulae Smaragdinae Hermetis
Qualis ea vulgo Latino Idiomate e Phoenicio expressa
circumfertur.
Verba secretorum Hermetis Trismegisti(2)
1) Verum, sine mendacio, certum et
verissimum.
2)
Quod est inferius, est sicut (id)
quod est superius, et quod est superius, est sicut (id) quod est inferius, ad
perpetranda miracula rei unius(3).
3)
Et Sicut omnes res fuerunt ab uno,
meditatione(4) unius, sic omnes res natae fuerunt ab jac una re,
adaptatione(5).
4)
Pater eius est sol, mater eius luna;
portavit illud ventus in ventre suo; nutrix eius terra est.
5)
Pater omnis thelesmi totius mundi est
hic.
6)
Vis (virtus)eius integra est, si
versa fuerit in terram.
7)
Separabis terram ab igne, subtile a
spisso, suaviter cum magno ingenio.
8)
Ascendit a terra in coelum, iterumque
descendit in terram, et recipit vim superiorum et inferiorum. Sic habebis
gloriam totius mundi. Ideo fugiat (fugiet) a te omnis obscuritas.
9)
Hic (Haec) est totius fortitudinis
fortitude fortis: quia vincet omnem rem subtilem,omnemque solidam(6)
penetrabit.
10)
Sic mundus creates est.
11)
Hinc adaptations erunt mirabilis,
quarum est hic.
12)
Itaque vocatus sum Hermes Trismegistos, habens tres partes philosophiae
totius mundi.
13)
Completum est quod dixi de operatione solis.
He aquí traduciremos lo más exacto posible:
1) (He aquí) lo verdadero, sin mentira,
lo cierto y veracísimo.
2) Lo que está abajo es como lo que está
arriba, y lo que está arriba es como lo que está abajo, para realizar los
milagros del uno (unidad).
3) Y como todas las cosas proceden del
Uno, por la meditación del Uno, así todas las cosas nacieron de este Uno, por
adaptación.
4) Su padre es el Sol, su madre la Luna;
el viento lo llevó en su seno, la tierra lo alimenta.
5) Aquí está el padre de toda voluntad
radical del mundo entero.
6) Intacta queda su fuerza, una vez
vuelta a la tierra.
7) Separarás la tierra del fuego, lo
sutil de lo denso, con suavidad y gran destreza.
8) (La voluntad radical) sube de la
tierra al cielo, y de nuevo desciende a la tierra, recibiendo la fuerza de lo
superior e inferior. Así tendrás la gloria del mundo entero. Huya (Huirá),
pues, de ti toda oscuridad.
9) He aquí la vigorosa fuerza de la
fuerza, que triunfará sobre todo lo sutil, y penetrará todo lo sólido.
10)
Así fue creado el mundo.
11)
De ahí saldrán admirables hechuras, cuyo módulo está aquí.
12)
Por eso me han llamado Hermes Trismegisto, por poseer las tres partes de
la filosofía del mundo total.
13)
Consumado está cuanto he dicho de la obra del Sol.
1.
En verdad, ciertamente y sin duda: Lo de abajo es igual a lo de arriba, y
lo de arriba es igual a lo de abajo, para obrar los milagros de una cosa; como
lo acabamos de mostrar la versión Latina expuesta por el Maestro Alberto Magno
inicia: Verum, sine mendacio, certum et verissimum, pero la versión que da
Dyabir es más clara: “En verdad, cierto y sin duda” (Haqqan, iaqinan, la shakka
fih), pues en verdad se refiere a la esencia de lo revelado, y “ciertamente y
sin duda”, a su experiencia subjetiva. La frase siguiente, primera, tiene en
árabe una versión algo distinta, que aparentemente da otro significado: “Lo más
alto (procede) de lo más bajo, y lo más bajo, de lo más alto”. Esto indica la
mutua dependencia entre lo activo y lo pasivo en el sentido de que la forma esencial
no puede manifestarse sin la forma pasiva, y viceversa, la potencia pasiva
puede desarrollarse solo gracias a la acción del polo opuesto, activo. Así en
la obra mayor, la acción de la fuerza espiritual depende de la preparación del
recipiente humano, y ésta a su vez, depende de aquella. Pero esto no es más que
otro aspecto del reflejo entre arriba y abajo, a que se refiere la versión
latina:
“Para obrar (Realizar) los milagros de una cosa”, es decir,
de la Obra interior. “Arriba” y “abajo” se refieren a esta cosa en particular y
se complementa en su proyección a ella.
2.
“Así como todas las cosas proceden del Uno, y de la meditación del Único,
así también todas las cosas nacen de este Uno mediante conjugación”.
Esto significa que la obra Hermética procede de una sustancia
única, a imitación y como reflejo “material” invertido de la creación del mundo
por Ser El Divino Único, mediante El Espíritu Único.
3. En lugar de meditatione unius, “por
la meditación del Uno”, ciertas transcripciones dicen mediatione unius, por
mediación del Uno, lo cual, de todos modos, no altera esencialmente el
significado, pues se funda en la idea de que la luz Única e Intangible del Uno
Omnipotente se quiebra en multiples reflejos a través del prisma del Espíritu.
Plotino transmite que el Espíritu Único (Nous) se mira constantemente en el Ser
Supremo, sin poder comprenderlo ni profundizar en Él, y con esta contemplación
constante, proyecta tal una lente condensadora, la luz recibida en un haz de
rayos, y así pone de manifiesto la pluralidad del Todo. La expresión árabe
tadbir, que aparece aquí en ciertas versiones de la Tabla Esmeraldina, tiene el
doble significado de “meditación” y “exposición” o “conclusión”.
Nosotros hemos traducido “mediante
conjugación” por adaptatione, en Basilio Valentino se lee coniunctione
“mediante Unión”…
4.
Su Padre es el Sol, y su Madre la Luna, el alma (psiché). “el viento lo
llevo en su vientre”; el viento que lleva en su vientre el Germen Espiritual es
el Hálito Vital y en un contexto más amplio, “la Materia” del reino intermedio
que se extiende entre Cielo y Tierra, es decir en el Mundo puramente Espiritual
y el mundo físico, El Hálito vital es el mercurio, que contiene el germen del
oro en estado líquido. “Y su nodriza es la tierra” queremos decir el cuerpo com
realidad interna. Sugerimos meditar la V columna de la Gran Obra de Grillo de
Givry, conjunción íntima…
Las 12 claves de B.V. plancha VI
5. “Es el padre de las maravillas del
mundo entero” Maravilla es una traducción aproximada de Thelesmi, de lo que se
deriva en latín “Talismán”. Un talismán (en Árabe, tilism) no es más que un
símbolo en el que se ha infundido algo de la fuerza de su arquetipo, al ser
fabricado en una determinada situación cósmica (constelación) y con el
correspondiente recogimiento espiritual. Semejante tratamiento teúrgico depende
de la correspondencia cualitativa entre forma visible y realidad invisible y de
la posibilidad de lograr que esta correspondencia resulte operante en el plano
espiritual. De aquí la similitud entre el talismán como portador de un influjo
invisible y el elixir alquímico como “fermento” de la transmutación de los
metales.
6. “Su fuerza es perfecta cuando se
convierte en tierra”, es decir que cuando el espíritu se hace cuerpo, lo
volátil se solidifica.
7. “Separa del fuego la tierra y lo fino
de lo grueso, suavemente y con todo cuidado”. Separar del fuego la tierra y lo
fino de lo grueso significa “extraer” el alma del cuerpo.
8. “sube de la tierra al cielo y de allí
vuelve a la tierra, para recibir la fuerza de lo de arriba y de lo de abajo”.
Una vez la conciencia se ha liberado de todas las cristalizaciones de forma,
puede producirse la cristalización del espíritu, de manera que lo activo y lo
pasivo se unifican por completo. Entonces la luz del espíritu se hace
consistente. “Así poseerás la Luz de todo el mundo, es decir, mediante la unión
con el espíritu único que es la fuente de toda luz, y las tinieblas se alejarán
de ti”, o sea, de desprenderán de la conciencia, la ignorancia, el error, la
inseguridad, la duda y la necesidad.
9. “esta es la fuerza de todas las
fuerzas, pues vence a todo lo que es fino y penetra en todo lo solido” lo fino,
sublime o volátil (en árabe, latif), solo puede dominarse ligándolo a lo firme
o corporal, del mismo modo que sólo puede retenerse un estado psíquico
asociándolo a una imagen concreta. Sin embargo, la “fijación” alquímica es más
íntima y está relacionada con lo que sugerimos anteriormente sobre la función de
la conciencia corporal como punto de apoyo de estados espirituales. Mediante la
unión con lo espiritual, la conciencia originalmente corpórea transmuta en una
fuerza penetrante y sublime, que puede actuar en el mundo de las causas, el
exterior. Dyabir escribe respecto a este punto: “Cuando el cuerpo sólido y duro
ha llegado a transmutarse hasta el punto de hacerse fino y leve, viene a ser
como una cosa espiritual que impregna y se introduce a los cuerpos, pese a
conservar su propia naturaleza, que lo hace resistente al fuego. En este
momento se mezcla con el espíritu, ya que se ha convertido en algo fino y
ligero y, al mismo tiempo, da consistencia a éste. La consolidación del
espíritu en este cuerpo sucede al primer proceso, ambos se transmutan, y cada uno
de ellos toma la naturaleza del otro. El cuerpo se hace espíritu al adquirir la
finura, ligereza, elasticidad, coloración, acción penetrante y demás
propiedades del espíritu. A su vez, el espíritu se convierte en cuerpo al tomar
de éste su resistencia al fuego, su inmutabilidad y su perdurabilidad. De la
conjunción de ambos elementos se obtiene una sustancia ligera, que no posee la
solidez del cuerpo ni la finura del espíritu, si no que viene a ocupar una
posición intermedia entre ambos extremos”. (7).
10. “Por tanto, el mundo pequeño está
hecho a semejanza del mundo grande”. En versión latina: esta frase dice “Por
tanto el mundo es creado”. “El mundo pequeño”, la perfecta imagen del grande,
es el hombre que ha realizado su naturaleza original.
11. “Por ello y de este modo, se obrarán
aplicaciones prodigiosas”, en el texto árabe leeríamos: “Los sabios recorren
este camino”.
12. “Por eso me llaman Hermes
Trismegisto, pues yo poseo las tres partes de la sabiduría de todo el mundo”.
Trismegisto significa “Tres veces grande” o “triplemente poderoso”. “Las tres
partes de la sabiduría”, representan las tres fases principales del universo, o
sea, la existencia puramente espiritual, la psíquica y la corporal, cuyos
símbolos son el cielo, el reino intermedio del aire y la tierra.
13. “Terminado está lo que he dicho de la
Obra del Sol”: de Operationis Solis; esto puede significar también de la “Obra
de Oro” o de la “Fabricación del Oro”.
Toda la Tabla esmeraldina es símbolo y constituye elementos
esenciales del sello del Magisterio de Shlomó, cuyo cordero simboliza dos triángulos
que son la forma esencial y la materia, el Espíritu y el Alma, el Azufre y el
mercurio, Lo Volátil y lo solido, la fuerza espiritual y la existencia
corporal, lo masculino y lo femenino y demás correspondencias…
Notas:
1)
Vease J. F. Ruska, Tabula Smaragdina,
Heidelberg, 1926.
2) Texto latino de la tabula smeragdina,
compedio de S. Alberto Magno.
3) Según K.Ch. Schmieder, Geschichte der
Alchemie, Halle 1832, reimp. Munich 1927, p.30, se dan también las variaciones
penetranda y praeparanda.
4) Según manuscrito árabe, decubierto
más tarde, ha de leerse mediatione.
5) Otra variante inexacta es adoptione.
6) Otra variante: est omne solidum.
7) Véase Paul Kraus. Sabir Ibn Hayyán,
El Cairo, 1942-1943.
Excelente trabajo!
ResponderEliminarSic mundus creatus est
ResponderEliminar